POETRY IN TRANSLATIONS

 

From 2009 -

 

 

 

 

Work format: Sentence, Translation and re-translations

  

 

Introduction:

 

If you look at the old Buddhist Scriptures in Japan, they are often translated from Chinese, which has been translated from Sanskrit. Therefore a Japanese version of such scriptures is somewhat different from the originals due to re-translations.

Also, the Christian holy bible in Japan is re-translated and has some discrepancies from the original.

 

Some claim that such discrepancies contributed the birth of Japanese versions of the preexisting religions. Those retranslated versions were their official documents.

 

In this series of poetry, the first line will be translated into another language, and then retranslated. Finally it will be translated into the original language.

To emphasize the effect, a machine translation is used.

© Qenji Yoshida 2019