Subbing The Subbing
2016 Made in Bangkok, Thailand
Work format: Video installation (Dimension variable)
Materials: 2 TVs
Introduction:
In Spain, there is a town inhabited by people with the surname Japón, which means Japan in Spanish.
400 years ago a group of Samurai traveled to Europe for some missions.
During their journey, Christianity was prohibited in Japan and some of the Samurais decided to remain to live in Spain to live as Christian. Those named Japón in the Spanish town today are regarded as possible descendants of the Samurai from history.
The work EL JAPONÉS aligns the artist himself as a “Japanese person who just came from Japan” and Mrs. Japón as a “descendant of historically the first migrant from Japan”.
The dialog itself looks like a simple praise of communication but the two juxtaposed "Japanese" people imply and ask different notions such as "nationality", "race" and "immigrant integration".
Special thanks: Mr. and Ms. Japóns whom I met in Coria del Rio
" "
2022 at Doubutsuen-mae Shopping street, Osaka, Japan / 动物园前商店街(大阪)/ 動物園前商店街(大阪)
Work format: Performance recorded with iphone screen recording / 苹果手机录屏 / iphone画面録画
Materials: tarpaulin / 防水布 / ターポリン(2000 x 3000 mm / 1750 x 1500 mm) , any monitor / 电视监视器 /モニター
来日
2022 at Doubutsuen-mae Shopping street, Osaka, Japan / 动物园前商店街(大阪)/ 動物園前商店街(大阪)
Work format: skit comedy / 小品 / コント (4K / 00 : 11 : 27 / only Chinese and Japanese subtitles)
Actors / 出演: OSAKA Otoko-juku / 大阪男塾
Script assistant /脚本协作/脚本サポート:Go TAKATA / 高田豪
Shooting / 撮影:Yukawa-Nakayasu・RONKIKI / ロンキキ
Recording / 録音:Yasunari FUNO /附野泰成
Introduction:
There was a news report that a Japanese comedian's famous comedy style was copied and performed in China. I was curious about it, so I watched it in person and translate it into Japanese. It does seem to be based on a Japanese skit comedy, but the length has been increased from about 4 minutes to 12 minutes, and the ending and structure are different, so I felt that it was almost an adaptation, rather than just "copy".
This work is a further adaptation/copy of the Chinese version. i.e. copy's copy
有报道称,日本喜剧演员的作品《すれ違い短剧》被中国完全照搬上映。我对此感到非常好奇,于是特意请友人将中国版台词转译成日语以便理解。观后发现,虽然是能在其中发现日本短剧的影子,但中国版本将时长从 4 分钟左右延长到 12 分钟左右,结局和内容结构也和日本版大不一样。因此我认为中国版本更接近于改编(利用现有内容进行的重新创作)。
日本のコメディアンの「すれちがいコント」が、中国で丸パクリされ上演されたというニュースがあった。 気になったので実際に見て、わざわざ日本語へ翻訳もしたんですが、たしかに日本のコントが下敷きにあるように見えるも、尺は 4 分ほどから 12 分へ伸びており、落ちや構成も異なるため翻案(既存の事柄の趣旨を生かして作りかえること)に近い内容だと感じました。
本作は、その中国版のコントを更にパクった(翻案した)ものです。